Pazartesi, Haziran 17 2024

Lost ın Translatıon: An Illustrated Compendıum of Untranslatable Words from Around the World

by Ella Frances Sanders

Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik

Did you know that the Japanese have a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or, that there’s a Swedish word that means a traveller’s particular sense of anticipation before a trip?

From the author of The Illustrated Book of Sayings and Eating the Sun, comes Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World, bringing the nuanced beauty of language to life with over 50 beautiful ink illustrations by Ella Frances Sanders. an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English.

Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik

The words and definitions range from the lovely, such as goya, the Urdu word to describe the transporting suspension of belief that can occur in good storytelling, to the funny, like the Malay word pisanzapra, which translates as ‘the time needed to eat a banana’ .

Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik razliubit
Razliubit: To fall out of love, a bittersweet feeling.
Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik kalpa
Kalpa: The passing of time on a grand cosmological scale.This is a collection full of surprises that will make you savour the wonderful, elusive, untranslatable words that make up a language

More than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee.

Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik commuovere
Commuovere: To be moved in a heartwarming way, usually relating to a story that moved you to tears.

In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.

Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik
Lost in Translation by Ella Francis Sanders grafiktrafik

You can order the book here and also make sure you check out Ella Frances Sander’s personal website to see more of her work.

Source: GrafikTrafik


Bunları da Sevebilirsiniz

Nicole Baute Special for the Globe and Mail Published September 4, 2019 After a weekend of violent clashes between protestors and police in Hong Kong, a group of young people gathered in a plush hotel with a view of the city’s harbour to engage with the city’s tensions in an entirely different way: through poetry. …


Orjinali: INSANOKUR.ORG Emrullah Çelik   Üstkurmaca, postmodern edebiyatın ana özelliklerinden biridir. Üstkurmaca kendi içinde bir kurmacadır. Kendi içinde başka bir romanı/öyküyü ya da metnin içinde başka bir metni okuyan, yazan bir karakteri anlatan; anlatım devam ederken yazarın araya girip fikirlerini belirttiği, okurla şakalaştığı ve ona kurmaca bir oyunun içinde olduklarını devamlı hatırlattığı; yazarın metnin şahıs …


  -Aç kapıyı! Aç dedim, çıkamam mı sanıyorsun? aç! Dedim demesine de sesimin yankıda bana usulca geri döndüğünü fark edince sert bir tekme indirdim kapıya. Çıkamayacağım, yapamayacağım sanıyorlardı ama yanılıyorlardı. Bir kapı, bir kapı dostlarım beni Ayşen’i şu dört duvara hapsedebilir miydi? Asla, hayır. Eninde sonunda açılacaktı kapı. Saatler geçti hava karardı önce anahtar sesi …

Önceki / Previous Sinağrit Baba Grubu- Ankara
Sonraki / Next Füruğ Ferruhzad: ESÎR (TUTSAK) (1952)