Susuzum / Thırsty



TÜRKÇE

Yağmurlu bir adine gecesindeyim .
Yüreğime takılıyor gözlerin .
Gökyüzünü izliyor , yıldızlara seni anlatıyorum .
Ay ışığına benzetiyorum gülüşünü
Öylesine ulaşılmaz , bir o kadar da güzel .
Ulaşamadıkça sana ,
Değmedikçe ellerime ellerin
Yanıyor hayalinle bu sensiz yüreğim .
Afitap gibisin . Ey canan !
Bir yüzün vekkad diğeri fetret
Kalsan ışık saçsan sıcaklığın yakar beni
Gitsen dondurursun bu mahic kalbimi
Kaybolmuş , çaresiz bir ada parçası halim .
Dört bir yanım su , dört bir yanım sen
Susuzum her yanım suyla kaplıyken
Sana bir ada parçası gibi boğulsam da susuzum .
Kurak bir çölde sensiz kalbim .
Ne dersin bir gün kana kana içer miyim seni ?

ENGLISH

In a rainy Adine evening

Your eyes fastened around my heart

I’m watching the sky, telling the stars of you

Comparing your smile to the moonlight

Just as out of reach, just as beautiful

The more I fail to reach you,

The more my hands grow short of your touch,

This hushed heart of mine burns with your dream

You’re like an aphytal. Oh belowed!

A side of your face alight, the other interregnum

If you stay, scattering light, your warmth would set me ablaze

If you left, you’d freeze over this pure heart of mine

Surrounded by water on all four sides, you an all four sides

I’m thirsty, surrounded all around by water

I’m thirsty even if I were to drown as a piece of island

My heart without you is in a deserts drought

What do you say, would I someday quench my thirst with you?

Translated by Ege Dündar

Bunları da Sevebilirsiniz

Evet, fırtına dinecek, insanoğlu hayatta kalacak, çoğumuz hâlâ yaşıyor olacağız; ama çok farklı bir dünyada..   Kaynak: Financial Times Çeviri: Ömer Bozer** İnsanoğlu, belki de bizim kuşağın görmemiş olduğu bir kriz ile karşı karşıya. Önümüzdeki birkaç hafta boyunca, hükümetlerin ve halkın alacağı kararlar dünyanın geleceğini şekillendirecek. Bu şekillendirme, sadece sağlık sistemleri değil, ekonomi, politika ve kültür alanlarında …

Share

PEN merkezleri her ay genç yazarlarımızı dünyaya tanıtıyor.Mart ayı yazıları için sıra PEN Fransız Merkezi’nde… İlkyaz olarak sitemizin “Yazılar” bölümünde her ay üç genç kalemi tanıştıracağız sizlerle. Bu eserleri İngilizce’nin yanısıra her ay dünyanın farklı yerinde konumlanan bir PEN merkezi o ülkenin diline çevirip üyelerine ve ülkelerine tanıtacak. Bu sayede, edebiyatımız uluslararası alanda yeni okurlar …

Share

Gözlerimi ufuk çizgisine dikmiş bakıyorum. Deniz, birkaç kaya kütlesini saymazsak sadece deniz var. “Hep böyle değil aslında, temmuzda daha güzel oluyor,” diyor yanımdaki kısa boylu, pos bıyıklı adam. Anlattıklarını dinlemedim, dalıp gittim sanacak; oysa ilgisizliğim kulaklarımda uğuldayan rüzgârdan, bir şey duyamıyorum. “Nasıl? Ne dediniz?” diye soruyorum. “Hep bu kadar rüzgârlı olmuyor aslında, temmuz daha sakin …

Share
Önceki / Previous Khalil Gibran "On Marriage"
Sonraki / Next HALİL CİBRAN’DAN EVLİLİK ÜZERİNE