Susuzum / Thırsty



TÜRKÇE

Yağmurlu bir adine gecesindeyim .
Yüreğime takılıyor gözlerin .
Gökyüzünü izliyor , yıldızlara seni anlatıyorum .
Ay ışığına benzetiyorum gülüşünü
Öylesine ulaşılmaz , bir o kadar da güzel .
Ulaşamadıkça sana ,
Değmedikçe ellerime ellerin
Yanıyor hayalinle bu sensiz yüreğim .
Afitap gibisin . Ey canan !
Bir yüzün vekkad diğeri fetret
Kalsan ışık saçsan sıcaklığın yakar beni
Gitsen dondurursun bu mahic kalbimi
Kaybolmuş , çaresiz bir ada parçası halim .
Dört bir yanım su , dört bir yanım sen
Susuzum her yanım suyla kaplıyken
Sana bir ada parçası gibi boğulsam da susuzum .
Kurak bir çölde sensiz kalbim .
Ne dersin bir gün kana kana içer miyim seni ?

ENGLISH

In a rainy Adine evening

Your eyes fastened around my heart

I’m watching the sky, telling the stars of you

Comparing your smile to the moonlight

Just as out of reach, just as beautiful

The more I fail to reach you,

The more my hands grow short of your touch,

This hushed heart of mine burns with your dream

You’re like an aphytal. Oh belowed!

A side of your face alight, the other interregnum

If you stay, scattering light, your warmth would set me ablaze

If you left, you’d freeze over this pure heart of mine

Surrounded by water on all four sides, you an all four sides

I’m thirsty, surrounded all around by water

I’m thirsty even if I were to drown as a piece of island

My heart without you is in a deserts drought

What do you say, would I someday quench my thirst with you?

Translated by Ege Dündar

Bunları da Sevebilirsiniz

Vurgun yedim. Nefessiz kalmışım bir süre, yani sensiz… Sigara uzattılar bana, kendime gelmem için. Sarma sigara, kurumuş tütünden… Kim bilir hangi vurgun yemişten. Öyle şanssızım ki, öyle sensiz… Vurgun yemişken bile, Tekel sigarası içemiyorum. Unutmuşum, bir de parasız. Seslendiğim zaman tanımamıştın hani. Sarma sigara sesimi kalınlaştırır. Belki de ondandır. Yoksa küstün mü? Sırf ilkokulda saçını …

Share

İlkyaz’da Değişimler Kapıda İlkyaz olarak her sayımızda öncelikle üç genç yazarı tanıtıyoruz. Bir öykü veya birkaç şiirden oluşan bu eserleri İlkyaz gönüllüleri olarak İngilizce’ye çeviriyor ve dünya kamuoyuyla tanıştırmak için çabalıyoruz. Bunun yanısıra farklı köşelerle de gittikçe daha fazla genç yazara yer açıyoruz. Fakat bu sayımızı yayına hazırlanırken bir seri zorluk yaşadığımızı sizlere bildirmek isteriz. …

Share

For our new issue we reached out to Ayfer Tunç. She prepared a reading list for young writers: Assuming that young writers have already read or have plans to read Turkish Classics and World Classics I am exluding my favorite writer from this list, such as: Max Frisch, Thomas Bernard, William Faulkner, W. G. Sebald. 1. …

Share
Önceki / Previous Khalil Gibran "On Marriage"
Sonraki / Next HALİL CİBRAN’DAN EVLİLİK ÜZERİNE