TÜRKÇE

Sabah

Bir kadranda iki ok diş dişe

Ellerimizde  gres yağları,

Alnından öperdik ölümü.

 

Ticarethane camlarında seyredip yüzümüzü

Akşama kadar sakal eskitirdik

Ve eskirdik camın bizim bildiğimiz bütün çizgileriyle 

Defterlerde ismimizin karşısında soframız

Mürekkep yer mürekkep içerdik

Midemize bir şenlik olduğu söylenirdi

Haberimiz yok.

 

Kapının ardında yavan bir gürültü,

Sindirilirdi keten elbiseler altında kararan vücutlarımız.

Tok olduğu söylenirdi para babalarının,

Haberimiz yok.

 

Tüm bunların yanında 

Yalnız pazarları avucumuzun içinde yaşamak 

Yıkardık duvarlarını evimizin ,

Güneşi ve umudun hasını selamlayarak.

ENGLISH

Dawn 

One a dial, two arrows are head to head

Grease oil on our hands

We used to kiss death on the forehead.

 

Watching our faces reflected on trade house windows

we wore out our beards until sundown

and we got worn out with the lines on the windows we were aware of 

On notepads our tables set across our names

We ingested ink and drank ink

They would say there’s a parade in our stomachs

We never knew about that.

 

Barren rumble outside the door,

Our bodies darkening under linen dresses were assimilated .

They would say tycoons were well fed,

We never knew about that.

 

Besides all of this

To experience lonesome bazaars in our palms

We would tear down the walls of our houses,

Saluting the sun and the pure kind of hope.

Bunları da Sevebilirsiniz

Barut heyecanıyla çarparken duygular arkada dönen ışıklar mahcup kalır, tiyatro kurgusu oturur üzerine ve saplanır satır satır mısralar gözlerin çukur oluverir sevgiye. Kolaydır, yataklara gidip ağıt etmek görünenle yanmak, övgünün esaretine beyliği bandırıp satmak yeryüzünde ve aniden nevresimlerin titrer yoksunluktan gömleğin daima ütüsüzdür palton yanık kokar içini çekmeye neşen kalmaz, yüzünde ölüler dansa kalksa portre …

Share

Sevgi de mi satılık raflarda? Bulunması çok kolay lakin pahalı mı? Ya da cebinde beş meteliği olan insanın bile ulaşabileceği kadar ucuz mu? O yüzden mi bu denli tüketilir oldu dünya dükkanında satılık sevgiler… Bir çıkar uğruna yani. Karşılıklı sevmek bir şeyi sırf sana bir nedenden iyi gelecek diye düşlerini bile karşılıklı sevmek dünya dükkanında. …

Share

Literature: BİNNAZ DENİZ YILDIZ: ÇIKMAZ SOKAK / BLİND ALLEY / БИННАЗ ДЕНИЗ ЙИЛДЫЗ A hand-full of dreams Caught in a trap On the blind alley of irrelevance. Uncle Yorgi by the end of the road, Attaching things on taverns. Curves under busses and a woman a man… Planting chewed up, Dried mulberry seeds to gardens. Finally …

Share
Önceki / Previous "To Be Read ın an Interrogatıve Manner" Julıo Cortazar (translated by Carlos R Baron)
Sonraki / Next Bulaşıcı Hastalık Roman ve Öyküleri Aslında Ne Anlatır?