TÜRKÇE

Sabah

Bir kadranda iki ok diş dişe

Ellerimizde  gres yağları,

Alnından öperdik ölümü.

 

Ticarethane camlarında seyredip yüzümüzü

Akşama kadar sakal eskitirdik

Ve eskirdik camın bizim bildiğimiz bütün çizgileriyle 

Defterlerde ismimizin karşısında soframız

Mürekkep yer mürekkep içerdik

Midemize bir şenlik olduğu söylenirdi

Haberimiz yok.

 

Kapının ardında yavan bir gürültü,

Sindirilirdi keten elbiseler altında kararan vücutlarımız.

Tok olduğu söylenirdi para babalarının,

Haberimiz yok.

 

Tüm bunların yanında 

Yalnız pazarları avucumuzun içinde yaşamak 

Yıkardık duvarlarını evimizin ,

Güneşi ve umudun hasını selamlayarak.

ENGLISH

Dawn 

One a dial, two arrows are head to head

Grease oil on our hands

We used to kiss death on the forehead.

 

Watching our faces reflected on trade house windows

we wore out our beards until sundown

and we got worn out with the lines on the windows we were aware of 

On notepads our tables set across our names

We ingested ink and drank ink

They would say there’s a parade in our stomachs

We never knew about that.

 

Barren rumble outside the door,

Our bodies darkening under linen dresses were assimilated .

They would say tycoons were well fed,

We never knew about that.

 

Besides all of this

To experience lonesome bazaars in our palms

We would tear down the walls of our houses,

Saluting the sun and the pure kind of hope.

Bunları da Sevebilirsiniz

Ali Galip Yener/22.01.2015 Goethe Faust’ta “Kâğıt, kutsal bir pınardır değil mi / Bir içimi susuzluğu gideren sonsuzca / Gideremedin demektir susuzluğunu, / Senin özünden fışkırmıyorsa bu pınar.” der. Goethe’den yaptığım alıntı bağlamında şunu yazının hemen başında söylemek isterim. Şiir ve şiir eleştirisi üzerine düşünürken tinsel dünyanın verilerinden ve ilahi hakikat kavramından dolaysızca faydalanmak, referansları tespit ederken …

Share

Source: Brainpickings Celebrated poet, memoirist, dramatist, actor, producer, filmmaker, and civil rights activist Maya Angelou (April 4, 1928–May 28, 2014) is one of the most influential literary voices of our time and a testament to the tenacity — creative, social, spiritual — of the human spirit. From her extraordinary autobiographies to her beautiful essays to her lesser-known children’s verses, Angelou has served …

Share

“Erkekler, kadınlar nehre iner hep beraber çıplak yıkanırlar. Birbirinden kaçmazlar. Bununla beraber asla zina etmezler. Aralarından zina eden birini, kim olursa olsun, dört kazık çakıp kollarından ve bacaklarından bu kazıklara bağlarlar. Balta ile onu baştan ayağa ikiye bölerler. Kadın için de aynı cezayı verirler. Bundan sonra zina eden kadın ve erkeğin parçalarından her birini bir …

Share
Önceki / Previous "To Be Read ın an Interrogatıve Manner" Julıo Cortazar (translated by Carlos R Baron)
Sonraki / Next Bulaşıcı Hastalık Roman ve Öyküleri Aslında Ne Anlatır?