Girilmesi yasak yerler var burada,
Duvarlarına gerilen halkalı jiletler,
O jiletlere dolanan gurursuz çiçekler gibiyim.
Manavın dükkan önüne bıraktığı çürük meyvelerden biriyim,
Fakir bir çocuğun midesinde olmak için
Yamulttum bedenimi, kurtların girmesine izin verdim.
Tabuta sığmayan uzun boylu bir adam gibiyim
Hayatım boyunca sığamamışım bi yerlere.
Yuva olmak isteyen bir otel odasıyım,
Sevgisiz sevişmelere şahit olmak istemedim hiç.
Boynu tutulan sokak lambasıyım
Gökyüzüne bakmam yasak!
Yükseklik korkusu olan bir yıldız
Sonbahardan korkan bir yaprak
Hiç bekleyeni olmayan bir durak
Üşüyen bir morg,
Ve sonunun geldiğini hissetmediğin bir şiirim ben.
Bunları da Sevebilirsiniz

İki bin bir
“Boşluk.” Dedim. Boşluk olarak tanımlardım hayatımı. Karşımdaki insanı süzdüm tepeden tırnağa, şımarık cevabıma vereceği tepkiyi ölçmeye çalıştım. Ne de olsa orta yaşlı kesim değil miydi doğduğumdan beri bilinçsiz bir şekilde memnun etmeye çalıştığım? Orta yaşlı kesim değil miydi hayatımdan ne zaman memnun olmasam şükretmem gerektiğini falan söyleyen? Gerçekçi olmak lazım beyefendi, ne siz benim doğduğum …

“To Be Read ın an Interrogatıve Manner” Julıo Cortazar (translated by Carlos R Baron)
Julio Cortazar, an Argentinian writer mainly known for his novels and short stories, was also a terrific poet. Enjoy this film of his poem “Para Leer en la Forma Interrogativa”. Full text of the poem below as well as a translation. Recited by Carlos R Baron Directed by Mike Gioia Cinematography by Nate Brice Coloring …

I Am Much Too Alone in This World, Yet Not Alone – Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Source: Poets.org I am much too alone in this world, yet not alone enough to truly consecrate the hour. I am much too small in this world, yet not small enough to be to you just object and thing, dark and smart. I want my free will and want it accompanying the path which …