TÜRKÇE

Şimdi sınırlarda ölüyoruz
Bir bardağın kenarında közlenmiş kestaneler
İçinde yanmış kar taneleri, minik eller
Buradayım ve tek başıma,
Bir romantizm savaşını başlatıyorum.
Demir döküm kuzinenin yanı başında
Portakalı soydukça, kabukların kulaklarına
Coğrafyalar tarihi okurum
Bu turuncu koku savurur yoksulluğu
Okuduğum kitabı da ateşe korum
Orada tekrar dağılır Yugoslavya
Vietnam’da sular taşınır bir kıyıdan ötekine
Külahtan şapkalara benzer kitap yanıkları
Alıp başıma takarım, Fransızca olur birden lisanım
Elimdeki portakalı şapkanın ucuna koyarım
Yalanlarla örülür üç hasır sepet
Biri ültimatom, biri nota, biri ninni
Müstemlekelerde uyku bilmez kimse
Geceleri anadilde patates turtaları pişer
Edebiyat yalnızca bir film, bir dernektir burada
Ve “edebiyat burada bize yardım edemez”
Haklı bir isyan, haklı bir rüyasızlık
Ama hileli bir erişkinlik
Üç yıldır çarpan bir kalp için.
Bu durakta iniyoruz, atmayan bir kalbi
İlk gördüğümüz bu yerde
Bırakıyoruz uyuşuk duygusallığı,
Ve avare yürüyüşleri başka evrenlere.
Şimdi sınırlarda ölüyoruz
Köleler ve köleleri köle kılanlar arasında.
Dirilten ve yenilgiyi zapt eden besteler
Bir ültimatom, bir nota, bir ninni
Şimdi söylüyoruz, bu kıyıdan
Evlerin kapıları kilitli
Sesimiz sokakta kalıyor,
Sınırlarda kimsesiz bir şenlik
Tek başına bir şarkı ,
Tüm kıyıları dolaşıyor.

ENGLISH

Translated by Irmak Ertaş and Ege Dündar

Nowadays we are dying at borders
Roasted chestnuts on the rim of a glass
Burnt snowflakes inside them, tiny hands
I’m here and all alone,
Starting the war of romanticism.
Right beside the cast iron cooker
I peel the oranges and whisper to the peels
The history of geography
This orange scent repels poverty
I will set the book I’m reading on fire too
Yugoslavia splits then, once again
In Vietnam, waters get carried from one shore to another
Burnt books resemble paper hats,
I take one and wear it on my head, my mother tongue suddenly turns French
I place the orange in my hand on the tip of the hat
Three wicker baskets get woven with lies
One is an ultimatum, one is a tone, one is a lullaby.
No one truly sleeps in colonies
Potato pies are baked at night in the mother tongue
Literature is only a movie, an association in here
And “literature can’t help us here”
A righteous rebellion, a righteous dreamlessness
But a twisted adulthood
For a heart that has only been beating for three years
We get off at this stop, where for the first time we see
An unbeatingheart
We let go of the comfortably numb sentimentality,
And those vagrant walks to other universes.
Nowadays we are dying at borders
Between slaves and enslavers.
Compositions which resurrect and stop defeat
An ultimatum, a tone, a lullaby
Now we speak, from this shore
Doors of the houses are all locked up
Our voices left hanging on the streets,
A forlorn festival is held by the borders
A song sung all by itself,
Wanders all the shores beyond.

Bunları da Sevebilirsiniz

Dua Eden Eller’in tek renk olması (monokrom) sanatçının fazla renk kullanmadan, doğrudan Tanrı’ya yönelişin mistik atmosferini öne çıkarmak istemesidir. Albrecht Dürer 1455’te Almanya’nın Nürnberg kentinde dünyaya gelmiştir. Aynı adı taşıyan babası (Albrecht) yıllar önce Macaristan’dan buraya göç etmiştir. Söz konusu dönemde, Almanya’nın genelinde sosyo-ekonomik koşullar nedeniyle, ticaret yapmada ve mal üretmede ciddi sorunlar yaşamıştır. Dürer ailesi …

Share

Ekim ayı için değerli yazar Buket Uzuner’e ulaştık. Özellikle gençlerin okuması için bir liste hazırladı. İyi okumalar!  1. Cervantes / Don Kişot “Aylak Okura!” diyerek başlayan Don Kişot romanı, dünya edebiyatında okuru da içine dâhil ederek maceraya davet eden ilk roman olması kadar, insan kitle psikolojisinin bazen bir deliyi alkışlarla kral veya kahraman yapabilecek tehlikeli …

Share

Thanks for the Dance, the sınger’s posthumously released album, honors hıs legacy as a mystıc and as a man. Written by Spencer Kornhaber for THE ATLANTIC The work unearthed after Leonard Cohen’s death at age 82 in 2016 contemplated the soul, the Holocaust, and hip-hop. “Kanye West Is Not Picasso” went the title of one poem in Cohen’s …

Share
Önceki / Previous Philippe Sands
Sonraki / Next DÜNYA’NIN BİLİNEN İLK YAZARI: Mezapotamyalı ENHEDUANNA