Tatlı bir soğuk vardır ya
Yaz gecesi soğukluğu
Neden sadece ayakları üşütür öğrendim
Bedene en uzak parçasıymış vücudun
Kendi özerkliğiyle üşüyen bir et parçasıymış meğer

Acı bir yalnızlık vardır ya
Duygusal gençliğin yalnızlığı
Neden bizzat onları bulur öğrendim
Günümüze en uyumsuz insanlarıymış toplumun
Postmodern çağda sıkışıp kalmış romantik insanları

Kaygılı bir düşünce vardır ya
Daima zihni meşgul eden
Neden mütemadiyen kalbi kırar öğrendim
Gerçeğe en kayıtsız hayalleriymiş dinç ruhların
Geleceği öngörse de inandığı uzak hayalleri

Hani bir ihtiyaç vardır ya
En temel gereksinimlerden
Neden ansızın akla düşer öğrendim
Sevilmeye en muhtaç benliğiymiş insanlığın
Bütün hücreleriyle atıl kalmış sevilmeyen benliği

Yorgun bir bakış vardır ya
Öyle çaresizce bakacak yer ararlar
Neden sonunda boşluğu bulurlar öğrendim
Maddenin en yalnız haliymiş boşluk
Ayırt etmeden tüm bakışlarla konuşurmuş

Geç bir saat vardır ya
Düşünmek yapabileceğin yegane iştir
Neden sakince korkularını hatırlatır insana öğrendim
Aydınlığa en karşıt anlarındaymış gece
Karanlıkta saklanan korkuları bir bir yanına gelirmiş

Bazen bir şeyler olur da
Ağır ağır mahzunlaştırır insanı
Neden çevre erguvan rengine dönüşüverir öğrendim
Maviye en yabancı tondaymış gökyüzü
Kızıllık içerisinde bazı yüzler de görünürmüş

Bunları da Sevebilirsiniz

Julio Cortazar, an Argentinian writer mainly known for his novels and short stories, was also a terrific poet. Enjoy this film of his poem “Para Leer en la Forma Interrogativa”. Full text of the poem below as well as a translation. Recited by Carlos R Baron Directed by Mike Gioia Cinematography by Nate Brice Coloring …

Share

Oturduğu deri koltukta sesler çıkararak dönüyor, arada bir de gülüyordu. Masada duran soğumuş kahveye göz attı. Sonra saatini kontrol etti. Bu gecenin çok sakin geçeceği hissine kapılmıştı ki o sırada yardımcısı hızla odaya daldı. Masanın başına kadar gelip ona doğru eğildi. Sol elini masaya, sağ elini beline dayadı. Her zamanki gibi tok sesiyle tane tane …

Share

Klasik eser okurlarının (kitabını seçmişler için söylüyorum) ilk tercihi, sanırım yayınevi oluyor. Çevirmen tercihi bundan daha sonra, daha bilinçli bir okur kitlesi tarafından yapılıyor. Bilmediği bir dildeki eseri okuyacak kişi için hayati önem taşıyan iki unsur bunlar. Peki ama çevirmenleri yeterince tanıyor muyuz, ya da yayınevlerine duyduğumuz güven hak edilmiş bir güven mi? Gazete ve …

Share
Önceki / Previous Çok Kısa Bir Mum / A Very Short Candle
Sonraki / Next Henüz Yaşarken