TÜRKÇE

 

Ne kadar saklamaya çalışsa da bozuk ruhunu insan,
Ayın gökyüzünde bıraktığı boşluğa,
Kuytusu yoktur şu dünyanın, saklayamaz.
Anlaşılır elbet kusurlarımız.
Kurumuş nergisler görününce,
Masamızda duran porselen bir vazoda
Ve diyebilseydim keşke o topal delikanlıya
Anasının önünden yürürken
Gece örtmez kusurlarını insanın
Biri çıkar yakalar aksak bir bacağı

Hamama bakan penceresinden.

ENGLISH

Translated by Ege Dündar 
No matter how delicately humans try to conceal their broken souls
To the emptiness the moon leaves in the sky,
This world has no nooks or crannies, in which to veil them.
Surely our shortcomings show,
When we see dried daffodils,
On the table, in a porcelain vase
And I wish I could’ve said to that crippled youngling
As he walked ahead of his mother
The night won’t shroud the flaws of men
Someone catches a glimpse of a limping leg
From their window to the Hamam.

 

Bunları da Sevebilirsiniz

  Nereden başlasam bilemiyorum şu hayata  Geçmişe göz atsam mesela , masum düşlerin yansıyan raks’ına  Hissedemem kendimi kayıp zamanın ardına bakarken  İçimde hüzünsel kaoslar , yüzümde sonbahar çiçekleri  Bilemezsin huzura susamış dudaklarımın anlattıklarını  Kimi zaman da bir hayal takılır gönlümün duraklarına  Yine de yok zararım , kendimden ve yanan kibritten başkasına  Anlatıyorum hikayemi rüzgarın dallarına …

Share

Kurdish poet and journalist Nedim Türfent writes to Ai Weiwei, who has sent a postcard to Türfent as part of the PENWrites campaign . source: English PEN Kurdish poet, journalist, and Honorary Member of English PEN Nedim Türfent was arrested on 12 May 2016 after reporting on Turkish special police forces’ ill-treatment of Turkish and Kurdish …

Share
Önceki / Previous DİL BİLGİSİ KURALLARINI YENİDEN YAZAN ŞAİR: ARTHUR RIMBAUD VE HENÜZ 10 YAŞINDAYKEN KALEME ALDIĞI DENEME: GÜNEŞ HÂLÂ SICAKTI… (İLK KEZ TÜRKÇEDE)
Sonraki / Next İlkyaz Issue #29 is Out! New format and podcast coming soon!