TÜRKÇE

 

Ne kadar saklamaya çalışsa da bozuk ruhunu insan,
Ayın gökyüzünde bıraktığı boşluğa,
Kuytusu yoktur şu dünyanın, saklayamaz.
Anlaşılır elbet kusurlarımız.
Kurumuş nergisler görününce,
Masamızda duran porselen bir vazoda
Ve diyebilseydim keşke o topal delikanlıya
Anasının önünden yürürken
Gece örtmez kusurlarını insanın
Biri çıkar yakalar aksak bir bacağı

Hamama bakan penceresinden.

ENGLISH

Translated by Ege Dündar 
No matter how delicately humans try to conceal their broken souls
To the emptiness the moon leaves in the sky,
This world has no nooks or crannies, in which to veil them.
Surely our shortcomings show,
When we see dried daffodils,
On the table, in a porcelain vase
And I wish I could’ve said to that crippled youngling
As he walked ahead of his mother
The night won’t shroud the flaws of men
Someone catches a glimpse of a limping leg
From their window to the Hamam.

 

Bunları da Sevebilirsiniz

Nobel ödülü gerekçesine ek yapmak gerek muhalif ve politik dönemlerindeki eserleriyle dünyanın değişik coğrafyalarında bir çok insanı etkilemiş bir sanatçıdır Bob Dylan… Haluk Kalafatİstanbul – BİA Haber Merkezi   2016 Nobel Edebiyat Ödülü Bob Dylan’a verildi. 13 Ekim’de yapılan açıklamada Nobel Akademisi gerekçede “Amerikan şarkı geleneğine yeni ve şiirsel bir ifade tarzı getirdi” diyordu. Nobel …

Share

Siirt Eruh Kuşdalı köyü burası. 1961 yılı bir şubat kışı ikindisi… Soğuk aynı soğuk, dağlar yine aynı dağlar. Unutulanların diyarı. Sonsuz beyazlık. Bir gaz lambasına mahkûm ömür, bir o kadar da huzur. Bu soğukta kimse bebek doğurmak istemez. Hep yaz çocukları, doğum tarihleri aynı ve aynı gün askerler. Katırların üzerinde asker uğurlarken anaların telaşı, umut …

Share
Önceki / Previous DİL BİLGİSİ KURALLARINI YENİDEN YAZAN ŞAİR: ARTHUR RIMBAUD VE HENÜZ 10 YAŞINDAYKEN KALEME ALDIĞI DENEME: GÜNEŞ HÂLÂ SICAKTI… (İLK KEZ TÜRKÇEDE)
Sonraki / Next İlkyaz Issue #29 is Out! New format and podcast coming soon!