TÜRKÇE

Kasım’dan çalma çiçeklerim var benim.
Ellerim de var.
Ellerimde var.
Bakmaz mısın hiç bana?
Güzelim ama ben.
Hem,
Kasım’dan çalma çiçeklerim var benim.

Bir cevizin kökünden doğmayım,
Toprak kokar koynum.
Uzun ve sürekli,
Uzun ve süreli,
Yaşamalı mıyım?
Tıpkı bir ceviz kökü gibi…

Ele gittim, kapı vurdular.
Eve gittim, surat vurdular.
Kıvrılıverdim en rahat yere,
Yer vurdular, gem vurdular.

Ardımdadır dedim, önüme çıkıverdi.
Ah şu ekşi günler!
Bir olup bin ettiler beni.
Ah şu ekşi ve eski günler!
Eskimeden, eskittiler beni.

ENGLISH

Translated with the author’s edits by  Ege Dündar

I have flowers stolen from November.
I have hands too.
I have them in my hands.
Would you not look at me?
Even though I have the beauty…
And just to remind you,
I have flowers stolen from November.
I was born out of a walnut’s root,
Like earth the scent of my bosom.

Long and everlasting,
Long and limited.
Shall I live?
Just like a walnut’s root…
I went up to unknowns, they shut doors.
I got home, they made up faces.
I laid down on the comfiest,
There was no fit but only bitter.
All left behind I thought, but a darkness in front.
Oh, these sour days!
Holding hands they made me a thousand…
Oh, these sour old days!
Yet not be past but did make me past.

Bunları da Sevebilirsiniz

Edebiyat: Suhan Laletayin – Kir Bahçeşehir Üniversitesi Sinema – TV Bölümü’nde okuyor. 2019 yılından beri !f İstanbul Bağımsız Filmler Festivali’nin katalog editörlüğünü yapıyor. 2016 yılından beri çok sayıda fanzin, dergi ve internet sitesinde şiirleri yayımlandı. İlk şiir kitabı “Türkçeden Türkçeye Çeviri Şiirler – Fata Morgana” 2018 yılının kasım ayında çıktı. Kitapta yer alan şiirler 18 …

Share

  Bir içeri bir dışarı bakıp Aynı anda hem öncesine hem sonrasına Aradım geleceği doğuracak olan şimdiyi Çocuklarımızın ağzındaki ekmek gibi Onların hayalleri yansıtmasın diye Bizim hayallerimizin ölümünü AudreLorde / Hayatta Kalmak için Bir Ayin 1934’in 18 Şubatında göçmen bir ailenin çocuğu olarak New York şehrinde dünyaya geldi Audre Lorde. Çocukluğunda annesinin Afrika kökenli Karayipliler hakkındaki efsanevi hikâyelerini dinleyerek büyüdü. İletişim kurmakta güçlenen bir çocuk olarak şiirle olan teması bir rastgelelikten öteydi, şiiri erken …

Share

O harlı ateşte koyun koyuna yatan zavallılar, Patiskayı geçmeden alevde öylece kalakaldılar. Ve hangi gök gürültüsünün ardından; Saatsiz çalan hırsızlar gibi Yağmurdan ıslanarak kaçan sanıklar. Saat 18.16 suları bana seni hatırlattılar. Kızgın ve yürekli bir dev gibi savaştım! Karşımda işte fakat korkmam duysun ordular! Sus diyorsun, Bir çift göze konuşuyorsan da sus! Hatırla diyorum açık …

Share
Önceki / Previous Nermin Yıldırım
Sonraki / Next “ÇEKİNGEN, TUTUK, SAYGILI…” NECATİGİL VE 19 YAŞINDAYKEN BASILMIŞ İLK ŞİİRİ: “GECE VE YAS”