TÜRKÇE

Bir kıtanın en ücra noktası,

Bir bebeğin ilk adımları,

Bir yudum kahvenin hazzı,

Bu muydu mutluluk?

Deniz kenarında gitar çalan adam,

Yanında ona eşlik eden arkadaşı,

Ritmi tutturan dalgalar,

Bu muydu huzur?

Eline batan kıymık,

Aşamadığın engeller,

Kalkamadığın düşüşler,

Bu muydu üzüntü, acı?

Sevmeyi unutmak,

Ağlayamamak,

En sevdiğine dokunamamak,

Bu muydu ölüm?

Ölüm huzurdu insana aslında. 

Ölüm cennetti,

Sonsuza ermekti, unuttu ki.

Mutluluk ağlayabilmekti,

Mutluluk üzülmeyi unutmamaktı, o hiç mutlu olmadı ki.

Acı hissedememekti, o bilmezdi ki.

İnsan büyüdü, olgunum dedi.

Hisler neydi ki?

Unuttu insanlık bildiklerini,

Unuttu kimliklerini.

Üzüntü ağlamaktır dedi,

Ağlamak mutluluktu oysaki.

Ölüm acıdır dedi,

Ölüm huzurdu, bilmiyordu ki.

Sessizliğe yalnızlık dedi,

Sessizlik en güçlü sesti halbuki.

Kırmızıya ölüm dedi,

Kırmızı hayattı unuttu ki.

ENGLISH

The remotest point of a continent,

A baby’s first steps

The pleasure in a sip of coffee,

Was this happiness?

A man playing guitar by the sea

His friend accompanying him,

The waves that keep the rhythm,

Was this peace?

A splinter in your hand,

obstacles you cannot overcome,

Falls you can’t get up,

Was it sadness, pain?

forgetting how to love

can’t cry,

Not being able to touch your loved one,

Was this death?

In fact, death was peace.

Death was heaven

It was forever, he forgot.

Happiness was being able to cry,

Happiness was not forgetting to be sad, he was never happy.

It was not being able to feel pain, he didn’t know.

The person has grown, he said I am mature.

What were the feelings?

Humanity has forgotten what they know,

Forgotten their identity.

He said sadness is crying,

Crying was happiness.

He said death is pain,

Death was peace, he didn’t know.

He called the silence loneliness,

Silence is the strongest sound.

He said death to red,

Red was life, he forgot.

 

 

Bunları da Sevebilirsiniz

Sevgilim Bizi görebiliyor musun Her şeyin ötesindeyiz Aynada uçuşan perdeler Dizinde küllük ve bardak Bu ana tepsi şahid Halı da ayak izlerimiz sıcak Aynı pencerede mehtabımız Biçimsiz yalnızlığımız son buldu Şu duvardaki bibloya bak Çünkü saati indirdim Zaman bizim sadece ikimizin Şerefe rüya Şerefe yokluk

Share

İLKYAZ IS CELEBRATING IT’S SECOND YEAR HAVING PROVIDED A PLATFORM TO 163 YOUNG WRITERS, TRANSLATED 85 INTO ENGLISH AND REACHED A 5.6K READERSHIP ON AVERAGE! As İlkyaz in our one year lifespan, we published 163 young writers ranging from under 15 to 35, translated 85 writers to English, managed to increase our readership to 5.6K …

Share

Full text of speech: https://granta.com/the-guests/ Edward W. Said remained, for over forty years, concerned with Conrad. A fascinating conversation emerges between the two men’s work, one concerned with aesthetics, displacement and empire, and sheds an interesting light on the present moment. The Fall 2018 Edward W. Said Memorial Lecture was given by Hisham Matar. Matar is …

Share
Önceki / Previous Ad Infinitum
Sonraki / Next Bir Linçin Anatomisi / The Anatomy of a Lynching